手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读阅客中文网
西方思想的传入
在本世纪初,关于西方思想的最大权威是严复(1853—1920)。
他早年被满清政府派到英国学海军,在那里也读了一些当时流行的人文学科的书。
回国以后,译出了以下著作:赫胥黎《天演论》,亚当·斯密《原富》,斯宾塞《群学肄言》,约翰·穆勒《群己权界论》、《名学》(前半部),甄克斯《社会通诠》,孟德斯鸠《法意》,以及耶方斯《名学浅说》(编译)。
严复是在中日甲午战争(1894—1895)之后,开始翻译这些著作的。
此后他就非常出名,他的译本广泛流传。
严复译的书为什么风行全国,有三个原因。
第一是甲午战争中国败于日本,又接连遭到西方的侵略,丧权辱国,这些事件震破了中国人相信自己的古老文明的优越感,使之产生了解西方思想的愿望。
在此以前,中国人幻想,西方人不过在自然科学、机器、枪炮、战舰方面高明一点,拿不出什么精神的东西来。
第二个原因是严复在其译文中写了许多按语,将原文的一些概念与中国哲学的概念做比较,以便读者更好地了解。
这种做法,很像“格义”
,即类比解释,我们在第二十章讲到过。
第三个原因是,在严复的译文中,斯宾塞、穆勒等人的现代英文却变成了最典雅的古文,读起来就像是读《墨子》、《荀子》一样。
中国人有个传统是敬重好文章,严复那时候的人更有这样的迷信,就是任何思想,只要能用古文表达出来,这个事实的本身就像中国经典的本身一样的有价值。
但是严译的书目,表明严复介绍西方的哲学很少。
其中真正与哲学有关的只有耶方斯《名学浅说》与穆勒《名学》,前者只是原著摘要,后者还没有译完。
严复推崇斯宾塞的《天人会通论》,说:“欧洲自有生民以来无此作也。”
(《天演伦》导言一,按语)可见他的西方哲学知识是很有限的。
与严复同时有另外一位学者,在哲学方面理解比较透彻,见解比较深刻,可是他放弃哲学研究之后,才闻名于世。
他就是王国维(1877—1927)。
他是当代最大的历史学家、考古学家和著作家之一。
他在三十岁以前,已经研究了叔本华和康德,在这方面与严复不同,严复研究的几乎只是英国思想家。
但是到了三十岁,王国维放弃了哲学研究,其原因具见于他的《自序》。
他在这篇文章中说:“余疲于哲学有日矣。
哲学上之说,大都可爱者不可信,可信者不可爱。
余知真理,而余又爱其谬误伟大之形而上学、高严之伦理学与纯粹之美学,此吾人所酷嗜也。
然求其可信者,则宁在知识论上之实证论、伦理学上之快乐论与美学上之经验论。
知其可信而不能爱,觉其可爱而不能信,此近二三年中最大之烦闷,而近日之嗜好所以渐由哲学而移于文学,而欲于其中求直接之慰藉者也。”
(《静安文集续编》自序二)他还说,如斯宾塞在英国、冯特在德国,这些人都不过是二流的哲学家,他们的哲学都不过是调和科学或调和前人系统的产物。
当时他所知道的其他哲学家都不过是哲学史家。
他说,他若继续研究下去,可能成为一个很成功的哲学史家。
他说:“然为哲学家则不能,为哲学史(家)则又不喜,此亦疲于哲学之一原因也。”
(《静安文集续编》自序二)
我大段地引王国维的话,因为从这些引文来看,我认为他对西方哲学深有所见。
用中国的成语来说,他深知其中甘苦。
但是整个说来,在本世纪初,真懂西方哲学的人是极少的。
我自己在上海读中国公学的时候,有一门初等逻辑课程,当时在上海没有人能教这个课程。
最后找到了一位教师,他要我们各买一本耶方斯《逻辑读本》的原本,用它做教科书。